MKTG NaM - pasek na kartach artykułów
4 z 11
Przeglądaj galerię za pomocą strzałek na klawiaturze
Poprzednie
Następne
Przesuń zdjęcie palcem
Wprowadzenie dubbingu do gry, w której głównym czynnikiem...
fot. Sony / materiały prasowe

Najgorsze tłumaczenia popularnych gier na język polski. 9 tytułów, których polskie wersje owiane są złą sławą

The Order 1886

Wprowadzenie dubbingu do gry, w której głównym czynnikiem tworzącym klimat jest wiktoriański język angielski nie był dobrym pomysłem.

Całość tłumaczenia nie jest zła, choć rewelacji też nie uświadczymy. Uważam jednak, że aktorska lokalizacja nie powinna nigdy powstać. Bez wsłuchania się w piękny, brytyjski akcent postaci, tracimy sporą część doświadczenia.

Polska ścieżka dźwiękowa zwyczajnie nie pasuje do krajobrazu i charakteru wiktoriańskiej Wielkiej Brytanii. Co gorsza, w opcjach gry nie ma możliwości prostej zmiany pomiędzy dostępnymi wariantami. Osoby mniej obyte z technologią są zatem skazane na rozgrywkę obdartą z części jej charakteru.

Zobacz również

Wybuch gazu w Zakopanem. Jedna osoba została poszkodowana

Wybuch gazu w Zakopanem. Jedna osoba została poszkodowana

Sprawdź co Cię czeka w najbliższym tygodniu - Horoskop. Wróżka Roma przepowiada

Sprawdź co Cię czeka w najbliższym tygodniu - Horoskop. Wróżka Roma przepowiada

Polecamy

Uczniowie zaskoczeni po maturze z geografii. „Myślałam, że się popłaczę”

AKTUALIZACJA
Uczniowie zaskoczeni po maturze z geografii. „Myślałam, że się popłaczę”

Najlepszy tort truskawkowy. Idealny na rodzinne spotkania

HIT DNIA
Najlepszy tort truskawkowy. Idealny na rodzinne spotkania

Hulajnoga elektryczna. Czy wiesz gdzie powinieneś zaparkować?

Hulajnoga elektryczna. Czy wiesz gdzie powinieneś zaparkować?